الرئيسيةاليوميةس .و .جبحـثالتسجيلالأعضاءالمجموعاتدخول

شاطر | 
 

 ترجمة نصوص بحث علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب 8

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
sheekh_3arb
مدير المجموعه
مدير المجموعه
avatar

عدد الرسائل : 272
تاريخ التسجيل : 24/06/2007

مُساهمةموضوع: ترجمة نصوص بحث علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب 8   2008-01-05, 4:33 am










حيا الله اهل لا اله الا الله

الأخوة والأخوات الكرام

الجزء الثامن





Johann (C.F.) Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890)



Psa 104:24-30 -

Fixing his eye upon the sea with its small and great creatures, and the care of God for all self-living beings, the poet passes over to the fifth and sixth days of creation. The rich contents of this sixth group flow over and exceed the decastich. With מָֽה־רַבּוּ (not מַה־גָּֽדְלוּ, Psa_92:6) the poet expresses his wonder at the great number of God's works, each one at the same time having its adjustment in accordance with its design, and all, mutually serving one another, co-operating one with another. קִנְיָן, which signifies both bringing forth and acquiring, has the former meaning here according to the predicate: full of creatures, which bear in themselves the traces of the Name of their Creator (קֹנֶה). Beside קִיָנֶיךָ, however, we also find the reading קִנְיָנֶךָ, which is adopted by Norzi, Heidenheim, and Baer, represented by the versions (lxx, Vulgate, and Jerome), by expositors (Rashi: קנין שֶׁלָּךְ), by the majority of the MSS (according to Norzi) and old printed copies, which would signify τῆς κτίσεώς σου, or according to the Latin versions κτήσεώς σου (possessione tua, Luther “they possessions”), but is inferior to the plural ktisma'toon σου, as an accusative of the object to מָֽלְאָה. The sea more particularly is a world of moving creatures innumerable (Psa_69:35). זֶה הַיָּם does not properly signify this sea, but that sea, yonder sea (cf. Psa_68:9, Isa_23:13; Jos_9:13). The attributes follow in an appositional relation, the looseness of which admits of the non-determination (cf. Psa_68:28; Jer_2:21; Gen_43:14, and the reverse case above in Psa_104:18). אֳנִיָּה .)}81:4 in relation to אָנִי is a nomen unitatis (the single ship). It is an old word, which is also Egyptian in the form hani and ana.

(Note: Vide Chabas, Le papyrus magique Harris, p. 246, No. 826: HANI (אני), vaisseau, navire, and the Book of the Dead 1. 10, where hani occurs with the determinative picture of a ship. As to the form ana, vid., Chabas loc. cit. p. 33.)

Leviathan, in the Book of Job, the crocodile, is in this passage the name of the whale (vid., Lewysohn, Zoologie des Talmuds, §§178-180, 505). Ewald and Hitzig, with the Jewish tradition, understand בֹּו in Psa_104:26 according to Job_41:5 : in order to play with him, which, however, gives no idea that is worthy of God. It may be taken as an alternative word for שָׁם (cf. בֹּו in Psa_104:20, Job_40:20): to play therein, viz., in the sea (Saadia). In כֻּלָּם, Psa_104:27, the range of vision is widened from the creatures of the sea to all the living things of the earth; cf. the borrowed passages Psa_145:15., Psa_147:9. כֻּלָּם, by an obliteration of the suffix, signifies directly “altogether,” and בְּעִתֹּו (cf. Job_38:32): when it is time for it. With reference to the change of the subject in the principal and in the infinitival clause, vid., Ew. §338, a. The existence, passing away, and origin of all beings is conditioned by God. His hand provides everything; the turning of His countenance towards them upholds everything; and His breath, the creative breath, animates and renews all things. The spirit of life of every creature is the disposing of the divine Spirit, which hovered over the primordial waters and transformed the chaos into the cosmos. תֹּסֵף in Psa_104:29 is equivalent to תֹּאסֵף, as in 1Sa_15:6, and frequently. The full future forms accented on the ultima, from Psa_104:27 onwards, give emphasis to the statements. Job_34:14. may be compared with Psa_104:29.















Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



Eze 29:3 -

The great dragon - התנים hattannim should here be translated crocodile, as that is a real animal, and numerous in the Nile; whereas the dragon is wholly fabulous. The original signifies any large animal.








Jamieson, A. R. Fausset and David Brown



Eze 29:3 -

dragonHebrew, tanim, any large aquatic animal, here the crocodile, which on Roman coins is the emblem of Egyp








Dr. John Gill (1690-1771)



the great dragon that lieth in the midst of his rivers; the chief river of Egypt was the Nile, which opened in seven mouths or gates into the sea, and out of which canals were made to water the whole land; and which abounding with rivers and watery places, hence the king of it is compared to a great fish, a dragon or whale, or rather a crocodile, which was a fish very common, and almost peculiar to Egypt; and with which the description here agrees, as Bochart observes; and who also remarks that Pharaoh in the Arabic language signifies a crocodile; and to which he may be compared for his cruel, voracious, and mischievous nature; and is here represented as lying at ease, and rolling himself in the enjoyment of his power, riches, and pleasures:










و اكرم الله اهل لا اله الا الله








[/size



[/center]

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
triumphant_conqueror
عضو
عضو
avatar

عدد الرسائل : 67
تاريخ التسجيل : 22/06/2007

مُساهمةموضوع: رد: ترجمة نصوص بحث علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب 8   2008-02-04, 6:36 pm

Johann
(C.F.) Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890)


Psa 104:24-30 -

Fixing his eye
upon the sea with its small and great creatures, and the care
ثبت عينيه على البحر بمخلوقاته
الصغيره والكبيره والعناية
of God for all self-living beings, the poet
passes over to the fifth and sixth
الالهية للمخلوقات الحيه ،
والشاعر يمر على اليوم الخامس والسادس من الخلق
days of creation. The rich contents of this
sixth group flow over and exceed
والمخلوقات الغنيه فى المجموعه
السادسه تتدفق وتجاوزت
the decastich. With מָֽה־רַבּוּ(not
מַה־גָּֽדְלוּ, Psa_92:6)
the poet expresses his
الشاعر يصور
wonder
at the great number of God's works, each one at the same time
تعجبه من العدد الكبير للاعمال
الالهيه فكل واحد فى نفس الوقت
having its adjustment in accordance with its
design, and all, mutually
يمتلك اداة ضبطه فى الانسجام مع
تصميمه وكل متبادل
serving
one another, co-operating one with another. קִנְיָן, which
signifies
الذى يعبر عن خدمة كل شئ للاخر
وتعاون كل شئ مع الاخر
both
bringing forth and acquiring, has the former meaning here according
كلا الجلب فصاعدا والنيل يمتلك
المعنى السابق هنا طبقا
to
the predicate: full of creatures, which bear in themselves the traces of the
للمسند: الحد الاقصى من المخلوقات
التى تنتشر عليها آثار ال.........
Name of their Creator (קֹנֶה). Besideקִיָנֶיךָ, however, we
also find the reading קִנְיָנֶךָ
على الرغم من اننا نجد ايضا قراءة
... بجانب .... اسم خالقهم
which is adopted by Norzi, Heidenheim, and Baer, represented by the
الذى تُبنىَّ بواسطة نورزى وهيدنهيم وباير قُدّم بواسطة
versions
(lxx, Vulgate, and Jerome), by expositors (Rashi: קנין שֶׁלָּךְ), by the
نسخ ........ (لكس وفيلجيت
وجيروم) بواسطة المفسرون (راشى:
majority
of the MSS (according to Norzi) and old printed copies, which
الاغلبيه من الام اس اس (طبقا
لنورزى) ونسخ مطبوعة قديمه التى
would
signify τῆςκτίσεώςσου, or according to the Latin versions κτήσεώςσου

ستعبر عن ............ او طبقا للنسخ
اللاتينيه...........
(possessione tua, Luther “they
possessions”), but is inferior to the plural
بوسيسشن تويا ليزر " هم
ملكيات" ولكن ادنى الى الجمع
ktisma'toon
σου,
as an accusative of the object to מָֽלְאָה. The sea more
particularly is a world of moving creatures innumerable (Psa_69:35). זֶה
والبحر اكثر .................. مثل مفعول به للفاعل
بوضوح عالم من مخلوقات متحركة لا تعد
הַיָּםdoes not properly signify this sea,
but that sea, yonder sea (cf. Psa_68:9,
غير لائق للتعبير عن هذا البحر
ولكن هذا البحر قائم هناك
Isa_23:13; Jos_9:13). The attributes
follow in an appositional relation, the
الخصائص تتبع فى علاقة اضافية
looseness
of which admits of the non-determination (cf. Psa_68:28; Jer_2:21;
Gen_43:14, and the reverse case above in Psa_104:18). אֳנִיָּה .)}81:4
التحرر من الذى يقر بعدم الحكمه
........... والحاله العكسيه فى الاعلى فى ...............
in
relation to אָנִיis a nomen unitatis (the
single ship). It is an old word, which is also Egyptian in the form hani and ana.
....................(السفينه
المفرده). هذه كلمة قديمه ..... علاقة للمصرية ايضا فى شكل هانى
وانا

(Note: Vide Chabas, Le papyrus
magique Harris, p. 246, No. 826: HANI (אני), vaisseau,
navire, and the Book of the Dead 1. 10, where hani occurs
with the determinative picture of a ship. As to the form ana, vid.,
Chabas loc. cit. p. 33.)
(ملاحظه: ......................
وكتاب الموتى حيث هانى يظهر مع صورة محدده
للسفينه طبقا للشكل .................
Leviathan, in the Book of Job, the crocodile,
is in this passage the name of
حيوان ضخم فى كتاب الوظائف وهو
التمساح فى هذه الرحله البحريه اسم
the whale (vid., Lewysohn, Zoologie des Talmuds,
§§178-180, 505). Ewald and Hitzig, with the Jewish tradition, understand
בֹּו in Psa_104:26.


عدل سابقا من قبل في 2008-02-04, 6:41 pm عدل 1 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
triumphant_conqueror
عضو
عضو
avatar

عدد الرسائل : 67
تاريخ التسجيل : 22/06/2007

مُساهمةموضوع: رد: ترجمة نصوص بحث علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب 8   2008-02-04, 6:37 pm

الحوت (......................).
ايولد فى ................... مع العرف اليهودى يفهم
according
to Job_41:5 : in order to play with him, which, however, gives no
طبقا ل............. للعب معه
الذى على الرغم من لا يعطى
idea
that is worthy of God. It may be taken as an alternative word for שָׁם(cf.
בֹּוin Psa_104:20, Job_40:20):
to play therein, viz., in the sea (Saadia). In כֻּלָּם, Psa_104:27,
the range of vision is widened from the creatures of the sea
الفكره التى تكون مكافئه للاله. فهى ربما تؤخذ ككلمة
اختياريه ل............... للعب فى هذه المكان .... فى البحر (ساديا). فى
..........مدى التجلى الالهى تم اتساعه من المخلوقات البحريه
to
all the living things of the earth; cf. the borrowed passages Psa_145:15.,
Psa_147:9. כֻּלָּם, by an
obliteration of the suffix, signifies directly “altogether,” and בְּעִתֹּו
لكل المخلوقات الحيه على الارض ..
الممر المستعار ....... بواسطة ازالة
اللاحقه يعبر عن مباشرة .....جملة
(cf.
Job_38:32): when it is time for it. With reference to the change of the
...........: عندما يكون الميعاد له. مع الاسناد للتغير
subject
in the principal and in the infinitival clause, vid., Ew. §338, a. The
للفاعل فى العبارة الرئيسية
المصدرية ............
existence,
passing away, and origin of all beings is conditioned by God. His
الوجود والموت ومصدر كل المخلوقات مشروط بالاله
hand
provides everything; the turning of His countenance towards them
فيده يزود بكل شئ فمنعطف هدوءه اتجاههم
upholds
everything; and His breath, the creative breath, animates and
يدعم كل شئ وتنفسه وتنفس
المخلوقات يحيى
renews
all things. The spirit of life of every creature is the disposing of the
ويجدد كل الاشياء. روح الحياه لكل
مخلوق هى الاقتناع
divine
Spirit, which hovered over the primordial waters and transformed the chaos into
the cosmos. תֹּסֵףin Psa_104:29 is equivalent to
תֹּאסֵף, as in 1Sa_15:6,
and frequently. The full future forms accented on the ultima, from Psa_104:27
onwards, give emphasis to the statements. Job_34:14. may be compared
with Psa_104:29.
بالروح الالهيه التى ترفرف على المياه الاساسيه وتنتقل مثل ما فى
................ مساوى ل............... تشش الكون.
................... وكثيرا.
المستقبل كله يكون أكد على ...... من .......... الى الامام يعطى توكيد للتعبيرات
..... قد تقارن مع ...........
Adam Clarke,
LL.D., F.S.A., (1715-1832)
Eze 29:3 -
The great dragon
- התניםhattannim should here be translated crocodile,
as
هاتانيم يجب ان يترجم التمساح هنا
............ التنين الضخم
that
is a real animal, and numerous in the Nile;
whereas the dragon is wholly fabulous. The original signifies any large animal.
فهو حيوان حقيقى ويوجد بأعداد لا تحصى فى النيل حيث ان
التنين غير قابل للتصديق تماما.
الاصل يعبر عن اى حيوان ضخم
Jamieson, A. R.
Fausset and David Brown
Eze 29:3 -
dragon — Hebrew,
tanim, any large aquatic animal, here the crocodile, which on Roman
coins is the emblem of Egyp
التنين – اليهودى –تانيم- اى حيوان مائى –يقصد هنا
التمساح- الذى يكون فى العملات الرومانيه شعارا لمصر
Dr. John Gill
(1690-1771)

the great dragon
that lieth in the midst of his rivers; the chief river of Egyp
التنين الضخم الذى ..... فى منتصف
انهاره ، فالنهر الرئيسى المصرى
was
the Nile, which opened in seven mouths or
gates into the sea, and out of
هو النيل الذى يفتتح على البحر
بسبع افواه او بوابات
which
canals were made to water the whole land; and which abounding with
والقنوات الخارجه منه صنعت لرى كل
الارض التى تسود
rivers
and watery places, hence the king of it is compared to a great fish, a
بالانهار والاراضى الرطبه ، من
هنا ملكها يقارن مع سمكة ضخمة
dragon or whale, or rather a crocodile, which
was a fish very common, and
التنين او الحوت او بالاحرى
التمساح الذى كان سمكة عادية
almost peculiar to Egypt; and with which the
description here agrees, as
ومعظم الخاص لمصر والذى يكون
الوصف متفق معه هنا
Bochart observes; and who also remarks that
Pharaoh in the Arabic
كما لاحظ بوشارت والذى لاحظ
ايضا ان فرعون فى اللغة العربية
language signifies a crocodile; and to which
he may be compared for his
يعبر عن التمساح والذى يقارن
بوحشيته
cruel,
voracious, and mischievous nature; and is here represented as lying
وشراهته وطبيعته المؤذيه وهنا يقدم كأنه يكذب الراحه
at ease, and rolling himself in the enjoyment
of his power, riches, and pleasures:
ويدخل نفسه فى المتعه بقوته
وثروتة ومتعته
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
triumphant_conqueror
عضو
عضو
avatar

عدد الرسائل : 67
تاريخ التسجيل : 22/06/2007

مُساهمةموضوع: رد: ترجمة نصوص بحث علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب 8   2008-02-04, 6:47 pm

ALSLAUMALIKUM WRAHMET ALLAH WA BRKATH GAZA ALLAH OUR BROTHER: DOCTOR/SHAREEF FOR THIS TRANSLATION &ALL BROTHERS&SISTERS WHOM REFUSE TO MENTION THEIR NAMES &PREFERED TO BE UNDER THIS NAME( triumphant) ALLAH BLESS ALL OF THEM &MAY HE GATHERED US IN HIS CELESTIAL HEAVEN .MEEEEEEEEN.


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
ترجمة نصوص بحث علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب 8
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: Non Arabs :: مشروع الترجمه Interpretation project department-
انتقل الى: